每日好诗赏析:弗罗斯特:有利位置
来源:   发布时间:2018-09-26 09:54:12

有利位置

The Vantage Point

 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963) 

徐家祯翻译

  

译诗:弗罗斯特:有利位置

  

If tired of trees I seek again mankind,
    Well I know where to hie me—in the dawn,
    To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,
Myself unseen, I see in white defined
    Far off the homes of men, and farther still
    The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.

 


And if by noon I have too much of these,
    I have but to turn on my arm, and lo,
    The sunburned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,
    I smell the earth, I smell the bruisèd plant,
    I look into the crater of the ant.


译诗:弗罗斯特:有利位置


要是厌倦了树木,我就再去寻找人类,

当然我知道自己应该赶去哪里 ——

黎明,山坡上,有牛群守护的草地。

那儿还有闲散的红松斜倚;

我自己,却在树丛不被看见,

只见远处人们的屋宇,用白色勾划清晰,

再远一点,还有人的墓地,在对面的山里,

不管是活人还是死者,就看哪个出现在脑际。

 

要是没到晌午我就厌倦了这些,

那么我只转动我的手臂,

看呀!太阳烤热的山坡映得我红光奕奕,

我的呼吸,像微风,吹得矢车菊摇晃不已,

我闻着大地,还有瘀紫的草木的气息,

我把火山口状的蚂蚁窝瞧个仔细。

 

译诗:弗罗斯特:有利位置

                                         0一七年九月十三日

                                       译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

译诗:弗罗斯特:有利位置


* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗收在1913年出版的诗集《男孩的意愿》(A Boy’s Will1913)里,是这本诗集的第18首诗。所以,这是弗罗斯特的一首早期诗歌。

         这首诗中,诗人把自己想象成置身事外、犹如上帝一样的人,他既可以从那个“有利的位置”冷眼望世界上的人类,而且“自己却不被看见”,还只要“转动手臂”,就能观看自然界的一切。 

         诗中用了很多拟人手法,比如:牛群“守护”草地;说红松“闲散”;说草木“瘀紫”。

      这首诗总的来说还是属于弗罗斯特最喜欢也最擅长写的描写大自然的诗歌。即使第一部分是描写人类,但是他描写的山坡、草地、牛群、红松、屋宇、墓地,等等,其实还是写的大自然。

         弗罗斯特的绝大部分诗歌,语言不但都很清新流畅,而且更是朴素自然。正如英国著名浪漫主义诗人济慈(John Keats, 1795-1821)对他友人说的:“要是写作诗歌不是如同树上长出树叶那么自然,那么,还是根本不写的为好。”(If poetry comes not as the leaves to a tree it had better not come at all.”见济慈1818227日致泰勒的信)所以,翻译弗罗斯特的诗歌也一定要用琅琅上口、清新流畅、朴素自然的语言,而决不能矫揉造作、咬文嚼字、,让译文念起来像吃掺了沙子的饭一样。要是诗的译文无法做到像树上长出树叶那么自然,那么还是不译为妙!更不用说用半文半白、不俗不雅、似是而非、完全不通的中文句子和自己杜撰的词汇来译诗了!

这首诗一共两个部分:第一部分八句,第二部分六句,加起来是14句,所以可以看成是一首十四行诗。原诗的韵式为abba acca deed ff。译诗全诗押 [i] 韵。


译诗:弗罗斯特:有利位置


站内搜索

 ------------------------------------